Keine exakte Übersetzung gefunden für الاعفاء من الالتزام

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch الاعفاء من الالتزام

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Artículo 32 (original 33)
    المادة 32 (33 الأصلية) الإعفاء من الالتزامات
  • Y tercero, liberará a ciertos artesanos de sus obligaciones contractuales para que puedan emplear sus dones al servicio de la nueva capilla de Su Santidad.
    وثالثًا، إعفاء بعض الفنّانين من الإلتزامات المنصوص عليها في عقودهم حتى يكون باستطاعتهم توظيف مواهبهم في كنيسة قداسته الجديدة
  • Se examinaron las propuestas sobre acuerdos concretos dándose prioridad a las cinco propuestas pendientes relacionadas con los PMA, que trataban de la exención de la OMC; el apoyo para el ajuste compensatorio por la erosión de las preferencias; la eliminación de las BNA; el acceso a los mercados de destino libre de derechos y contingentes para los PMA; la exención de disciplinas concretas sobre medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio (TRIM); la exención de obligaciones o compromisos perjudiciales para las necesidades financieras, de desarrollo y comerciales de los PMA o su capacidad administrativa e institucional; y la exención de compromisos de reducción en las negociaciones comerciales.
    ومن بينها المقترحات بشأن التنازل في إطار منظمة التجارة العالمية؛ ودعم التكيف تعويضاً عن تآكل الأفضليات؛ وإزالة الحواجز غير التعريفية؛ والوصول إلى الأسواق بدون رسوم وحصص بالنسبة لأقل البلدان نمواً؛ والإعفاء من ضوابط محددة في إطار تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة؛ والإعفاء من الالتزامات أو التعهدات المضرة باحتياجات أقل البلدان نمواً المالية والإنمائية والتجارية أو قدراتها الإدارية والمؤسسية؛ والإعفاء من التزامات التخفيض في المفاوضات التجارية.
  • Parece lógico y necesario que, para que el OIEA desempeñe esta función, se le exima de todo derecho de consentimiento ulterior, partiendo del supuesto de que los derechos de consentimiento se podrían subsumir en mecanismos comunes.
    ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة.
  • El Consejo, cuando conceda una exención a un miembro conforme al párrafo 1 de este artículo, indicará expresamente en qué condiciones y modalidades y por cuánto tiempo se exime a tal miembro de esa obligación, así como las razones por las que se concede la exención.
    يذكر المجلس صراحة، عند منح الإعفاء لعضو ما بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، الأحكام والشروط التي استند إليها في إعفاء العضو من هذا الالتزام ومدة هذا الإعفاء والأسباب التي أدت إلى منحه إياه.
  • Su delegación insiste en el derecho del Estado anfitrión a formular dicha declaración, no con la intención de eximir al Estado anfitrión de la obligación de proteger al personal en cuestión, sino para dejar claro que dichas operaciones no entrañan necesariamente riesgos excepcionales.
    وقال إن وفده يصر على حق الدولة المضيفة في إصدار هذا الإعلان، لا بقصد إعفاء الدولة المضيفة من الالتزام بحماية الموظفين المعنيين ولكن من أجل إيضاح أن هذه العمليات لا تنطوي بالضرورة على مخاطر استثنائية.
  • Las disposiciones represivas de la ley se refieren a las medidas de investigación, el levantamiento del secreto profesional, las sanciones administrativas y disciplinarias, las medidas precautorias a cargo del Estado (embargo o confiscación de los bienes relacionados con la infracción), la congelación de dinero y de las operaciones financieras relativas a dichos bienes, las penas de prisión de 3 a 7 años y las multas equivalentes al triple del valor de los bienes o fondos relacionados con las operaciones de blanqueo.
    وتشمل الأحكام القمعية من القانون إجراءات التحقيق والإعفاء من واجب الالتزام بالسر المهني والجزاءات الإدارية والتأديبية والإجراءات التحفظية على نفقة الدولة (من حجز أو مصادرة للممتلكات المرتبطة بالجريمة) وتجميد المبالغ النقدية والعمليات المالية المتعلقة بتلك الممتلكات، وعقوبات بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 7 أعوام وغرامات تعادل قيمتها ثلاثة أضعاف قيمة الممتلكات أو الأموال التي كانت موضوع عمليات الغسل.
  • China dijo que la prestación de asistencia humanitaria de emergencia debe estar sujeta a determinadas restricciones: un Estado debe tener la opción de declarar que el proyecto de protocolo no es aplicable a las operaciones de las Naciones Unidas emprendidas con el único fin de responder a un desastre natural en su territorio, e insistió en el derecho del Estado anfitrión a formular dicha declaración, no con la intención de eximir al Estado anfitrión de la obligación de proteger al personal en cuestión, sino para dejar claro que dichas operaciones no entrañen necesariamente riesgos excepcionales (ibíd., párrs.
    وقالت الصين إن ''تقديم مساعدات إنسانية طارئة ينبغي أن يخضع لقيود معينة: وينبغي أن يكون للدولة خيار في أن تعلن أن مشروع البروتوكول لن ينطبق على عمليات الأمم المتحدة التي تجري لغرض وحيد هو الاستجابة لكارثة طبيعية في إقليمها`` وعلاوة على ذلك ''أصرت [الصين] على حق الدولة المضيفة في إصدار هذا الإعلان، لا بقصد إعفاء الدولة المضيفة من الالتزام بحماية الموظفين المعنيين ولكن من أجل إيضاح أن هذه العمليات لا تنطوي بالضرورة على مخاطر استثنائية`` (المرجع نفسه، الفقرتان 35 و 36).
  • En el ámbito de la justicia penal, la Federación Japonesa de Asociaciones de Abogados expresó su opinión en las reuniones de las Naciones Unidas sobre el equilibrio entre las medidas de prevención del delito o lucha contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos o el secreto profesional. La Federación se había manifestado en contra de la legislación nacional por la que se obligaba a los abogados a denunciar transacciones sospechosas efectuadas con beneficios procedentes del delito y finalmente logró el objetivo de eximir a los abogados de esa obligación cuando la Dieta aprobó el proyecto de ley en marzo de 2007.
    وفي مجال العدالة الجنائية، عرض الاتحاد رأيه في اجتماعات الأمم المتحدة بخصوص تحقيق توازن بين التدابير المتخذة لمنع الجريمة أو لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان أو السرية المهنية، في حين قامت بأنشطة للحيلولة دون سن قوانين محلية تجبر المحامين على الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تمولها عوائد الجريمة، وحققت في النهاية الغرض المتمثل في إعفاء المحامين من هذا الالتزام عندما أقِرّ مشروع القانون في البرلمان في آذار/ مارس 2007.